Bluebird – un poème de C. Bukowski [traduction]

Je propose ici une traduction du poème de Charles Bukowski, “Bluebird”.

La version originale lue par C. Bukowski lui-même :  https://www.youtube.com/watch?v=lyMS4qJ8NXU

L'oiseau bleu

Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir 
mais je suis trop coriace pour lui, 
je lui dis, reste là, 
je ne veux pas que quelqu'un te voit. 

Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir 
mais je déverse du whisky dessus et des bouffées de cigarettes 
et les prostituées et les barmen et les épiciers 
ne savent pas qu’il est là. 

Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir 
mais je suis trop coriace pour lui, 
je lui dis, reste tranquille, 
tu veux me foutre en l'air ? 
Tu veux bousiller mon travail ? 
Tu veux faire chuter mes ventes de livres en Europe ? 

Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir 
mais je suis trop malin, je ne le sors qu'à l'occasion 
la nuit, quand tout le monde dort. 
Je lui dis, je sais que tu es là, alors ne sois pas triste.

Puis je le replace mais il chante toujours un peu là dedans, 
je ne le laisse pas tout à fait mourir. 
Et on dort ensemble comme ça, liés par notre pacte secret 
et c’est assez beau pour faire pleurer un homme, 
mais je ne pleure jamais, 
et vous ?